最近報道番組をみていてどうも気になる言葉がある。
それは「直撃」。
辞書にはこんな風にある。
ちょくげき 【直撃】
(爆弾などが)直接当たること。命中すること。
「大型台風が本州中部を―する」
とすると、「疑惑の主を直撃した」というのは、いったい何が命中したのか?
どう考えても「直接取材した」「直接インタビューした」という意味にしか思えない。
だが、そういう風にナレーションしている報道番組を見たことがない。
そらまあ、直接「あたった」のだと言われればそのとおりだが。
報道番組は、言葉の使い方を厳密にすべきだと思うのだが。
やはりここは「直接取材した」という言葉が正しいと思う。
もちろん、ある種の話題では、雰囲気で「直撃した」を使ってもかまわない。
しかし、重要なニュースではやはり「直接取材した」であってほしい。
たまに目先を変えるため「直撃した」を使う程度でとどめてほしいものだ。
それとも広辞苑第六版にはもうすでに「直撃」の意味として「直接取材すること」というのが書き込まれているだろうか?
今度書店に行ったときに覗いてこよう。

Related Articles
2 users responded in this post
直撃に限らず、独占、緊急、破局、激震、衝撃など
刺激あるものに仕立て上げないと番組として成立しないという観念のようなものができてしまっているように思えてなりません。
刺激的に感じられるような用語の使い方について、思考停止状態になっているのではないかと疑いたくなります。
報道番組風な中で、単にスポーツ紙でこう取り上げられているというものを紹介することもやめてもらいたいと、いつも思っています。
大辞林には、直撃→当たった(過去形)となっていますが、広辞苑や他の辞典では、そのほかに「直接的に攻撃(襲う)すること」という項目が併記されています。
ですから、「直接(強い姿勢で)取材した」→「直撃」という表現でも、多少の「煽り」が追加されているものの、大筋は間違っていないのではないでしょうか。